
Do posla sudskog tumača se ne dolazi lako pa možemo reći da je prava nagrada dobroj karijeri ovakva šansa za zaposlenje. Ipak, ta mogućnost se pruža retkima i to isključivo kvalitetnim prevodiocima koji potom i završavaju kurseve i obuke. Tek onda država daje odobrenje i zapošljava lica na ova mesta.
Postoji razlog za što se pažljivo biraju ljudi na ovom radnom mestu i zašto je vrlo važno da njihovo znanje bude bez ikakve dileme i upita. Naime, reč je o licu koje ima veliku odgovornost u komunikaciji sa stranim institucijama i fizičkim licima i samo od nje zavisi koliko će prevod biti razumljiv.
Sudski tumač nije isto što i prevodilac
Sudski tumač jeste i prevodilac, ali nije svaki prevodilac i sudski tumač. Pri izboru zaposlenja treba znati da se do zvanja sudskog prevodioca ne dolazi lako i potrebne su godine besprekornog rada.
Naime, država propisuje konkurs koji je vrlo strog i na njega mogu da se prijave samo osobe koje imaju dugogodišnje iskustvo u prevođenju, odlične kvalifikacije i poznavanje jezika. Uslovi su strogi i tačno definisani ko su lica koja mogu da apliciraju na konkurs.
To je samo prvi korak gde se sistematizuje broj prijavljenih, a onda sledi obuka polaznika, testiranje i provera realnog znanja.
Tek onda Ministarstvo pravde dodeljuje licence za sudskog tumača zahvaljujući čemu dobijate svoj pečat i potpisom garantujete tačnost prevoda. Na taj način, država garantuje za vaše kvalifikacije pa svaki prevod se smatra neupitno tačnim i niko iz inostranstva ne sumnja u njegovu istovetnost sa originalom.
Zanimljiv i dinamičan posao
Ako odaberete da se borite za ovaj angažman imaćete zanimljiv posao gde ćete prevoditi lična dokumenta kao što su pasoši, lične karte, zdravstvene kartone, diplome, sertifikate…
Vrlo često ćete sarađivati i sa pravnim licima i tu tumačiti ugovore, patente, licence, ali je primaran posao rad za sud i potrebe suda. Na tim mestima se starate da se pravda može sprovesti i pored jezičke barijere pa prevodite sva sudska dokumenta po potrebi.
Posebno je interesantno usmeno prevođenje koje je takođe u domenu licenciranog prevođenja i može se raditi simultano ili tek kada se razgovor završi. Pored učestvovanja u parnicama i tokom sklapanja braka, ali i u preduzećima tokom sastanaka, usmenim tumačenjem ugovora…
Dakle, čeka vas zanimljiv i složen posao kao sudski tumač, sa puno detalja o kojima se mora voditi računa. To je i zahtevno, ali i najbolja strana ovog zanimanja.
Tumač je obavezan da čuva Poslovnu tajnu
Koliko god da vam je dan zanimljiv, neobičan i interesantan, to mora ostati tajna, tj. ne smete deliti detalje teksta koje ste prevodili jer ste jedan od zvaničnika države i obavezni ste da čuvate Poslovnu tajnu.
To je samo još jedan signal koliko je zapravo ovo važan i kompleksan posao koji direktno utiče na razumevanje teksta i prevazilaženje jezičke barijere. Do kvalifikacije se ne dolazi lako, a ona je potvrda da ste jedan od najboljih prevodilaca za konkretan jezik.
Kada sve uzmete u obzir, da li bi sudski tumač bio vaš izbor posla ili bi voleli da ostanete samo prevodilac?